Позор или ложные друзья переводчика

Если Вы еще не знаете чешского, это пост для Вас.

С родственными языками часто приключается такая «беда» — слово, вроде, знакомое, а вот значение его где-то в истории потерялось, изменилось… В чешском таких слов много – слышишь, вот она, подсказка! Ан нет!

Поэтому не стоит обижаться если Вам чех нечаянно скажет, что Вы ужасный человек. И вонь от вас исходит ужасная… Смиренно поблагодарите (может, и не без ехидцы на первых порах) и верните комплимент.

А туристам и вовсе тяжко – животики надорвешь… Одни вывески в городе чего стоят…

Впрочем, о смешных словах мы поговорим в следующий раз (к сожалению, их иногда крепко перевирают в рунете), а сейчас я представлю Вам чешско-русский несловарь, точнее словарь ложных друзей переводчика:

Съедобное – несъедобное

Потравины (potraviny) – это продукты питания.

продукты

Смэтана (smetana) – это сливки.

Дыне (dýně) – это тыква.

Овоцэ (ovoce) – это фрукты.

Окурэк или окурка (okurek, okurka) – огурец

Поганка (pohanka) – это гречка.

гречка

Каки (kaki) – это хурма.

Ягоды (jahody) – это клубника. А вот для земляники отдельного слова вообще нет, она называется «лесни ягоды».

Бухта (buchta) – это сладкий пирог или булочка.

Полэвка (polévka) – это суп.

Закусэк (zákusek) – это десерт.

Лэжак (ležák) – вид пива (пиво нижней ферментации).

Черстви (čerstvý) – свежий, да, именно так, хлеб должен быть черствым, иначе он не … вкусный? А вот и нет, читайте дальше.

Великий и ужасный

Вкусни (vkusný) — изысканный, элегантный.

Хитри (chytrý) – это умный.

Красни (krásný) – это красивый.

Ужасни (úžasný) – это прекрасный.

Вэлики или вэлки (veliký, velký) – большой.

Жадни (žádný) – ни один из…

Горки (horký) — горячий.

Влажни (vlažný) — прохладный.

Жизнь в бараке

Барак (barák) – это дом (в разговорном чешском), просто дом – любой, в том числе большой и красивый.

Быдло (bydlo) – это жилье, быт.

Быт (byt) — это квартира.

Заход (záchod) – это туалет.

Склэп (sklep) – это подвал.

Стул (stůl) – это стол.

Тело

Труп (trup) – это торс.

Палэц (palec) – это только большой палец, все остальные – «прсты».

Котлэты (kotlety) — это бакенбарды.

Калготки (kalhotky) – женские трусы.

Живот (život) – а вот и нет. «Живота прошу! Живота!» Живот – это жизнь.

Ласка (láska) – это любовь.

Запахи и ароматы

Запах (zápach) – это вонь.

Вуне (vůně) – это аромат.

Вонет (vonět) – это хорошо пахнуть (соответственно, «плохо пахнуть» называется знакомым словянским словом «смрдет»)

Вонявка (voňavka) – парфюм, духи, туалетная вода.

Мое вонявка.

Что делать?

Копат (kopat) – это пинать, бить ногой (по мячу), поэтому и футбол можно назвать по-чешски «копана» (kopaná).

Вароват (varovat) – предупрежать.

Mizdrav varuje. Kouření způsobuje rakovinu.

Пошел (pošel) – сдох, о животном. Фразу «ну, я пошел…» дословно лучше не переводить.

Запомнел (zapomněl) – забыл — в русском раньше тоже было «запамятовал» в значении «забыл», тут аккуратно:

Запаматовал (zapamatoval) – запомнил.

Ну что, уже чувствуете себя Алисой в Зазеркалье?

– И задом наперед, совсем наоборот, – подхватил Траляля. – Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!

Если есть силы, продолжаем…

Родина (rodina) – это семья. В этом что-то есть!

Матка (matka) – это мать, это понятно. А вот с именами может настать путаница. Ирка (Jirka) – это мужское имя, производное от Иржи, а вот Пэтя (Péťa), Миша (Míša) и Андрейка (Andrejka)  – вполне могут быть девочки (Пэтра, Михаэла и Адриана).

Петя и Миша

На грани приличия?

Позор (pozor) – осторожно, внимание.

Pozor, zlý pes

Пук (puk) – это хокейная шайба.

Пукноут (puknout) – это треснуть.

Srdce puklo žalem

Твар (tvar) – это форма, в том числе, геометрическая.

Вор (vor) – плот, не путать с:

Плот (plot) – забор.

Vor - плот.

Девка (děvka) – проститутка, не путать со словом «дивка» (dívka) — девушка. Всего одна буква… В этом контексте даже не могу сказать, что это ужасно.

Падла (padla) – в одном из значений – «баста», окончание работ. Особенно, в устах рабочих, звучит как провокация.

Козэл (kozel) – нарицательно, пожилой, но все еще активный в известном смысле мужчина. Никакого негатива. Так что и пивоваренному брэнду не стыдно назваться Велкопоповицким козлом. Как он, кстати, вошел на русский рынок, прижился? Кто знает, расскажите!

Гэрна (herna) – игровой зал.

Скот (Skot) – шотландец.

Писэк (písek) – это всего лишь «песок». И все бы ничего, если бы так не назывался славный город на юге Чехии. Это не прикол, а официальная брошюра информационного бюро города.

Посетите город Писек

Ну, мы же взрослые!

За гранью приличия

Что русскому брань, чеху мат. И наоборот.

Пи*а – злая, неприятная женщина, слово экспрессивное, но не матерное. Я аж подскочила, когда услышала его в фильме «Укрощение строптивой» в детское время по телевизору. К счастью, используется редко. А вот русское кур*a – в чешском мат.

Е* — снова-таки вульгарное, но не матерное: один из лучших чешских чешских поэтов символист с псевдонимом Отакар Бржезина всю жизнь отработал учителем в школе под своим настоящим именем Вацлав Ебавый: Václav Jebavý (13.09.1868 – 25.03.1929). Вот так.

 

С приветом

Ваша Иностранка

(это стандартное окончание писем в чешском, приветы передают суды, министерства, университеты – все-все). Стилистическая нестыковочка.

PS 1 Пока я раскачивалась написать об этом всем (безобразии) книгу, меня обогнали. Вышла отлично иллюстрированная шуточная публикация «Веселый чешско-русский словарь» http://www.funnybooks.cz/ Автору браво, все получилось! Рекомендую!

PS 2 Если Вы дочитали этот пост до конца, Вы выучили более 50 чешских слов.  Приезжайте, будем расширять словарный запас! 🙂

 

Поделиться с друзьями:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *